Умберто Эко

Правда ли, что "а-ля франсэ пизьдюшон" означает "французский поцелуй"?

Среди многих выражений, которые многие из нас слышали, есть такой термин, как "а-ля франсэ пизьдюшон". Однако, насколько мы уверены в его истинном значении? Давайте разберемся и выясним правдивость этого утверждения.

Что такое «а-ля франсэ пизьдюшон»?

Перед тем, как приступить к анализу значения этого выражения, следует понять, откуда оно произошло и что оно означает. К сожалению, фактических источников о создании этого термина неудачно найти. Однако, как всегда, есть несколько версий о его возникновении.

Первая версия отсылает нас к французской кухне, а именно, к десерту «пишту» (pichet). Это слово переводится как графин, но буквально оно означает грубую женскую половую орган, именно так и родилась ассоциация с мочеприемником. Сочетание «франсэ пизьдюшон» происходит из кулинарной словесной игры со словом «буле»: «буле пизьдюшон», «буле шляпец», «буле луазон». Таким образом, «а-ля франсэ пизьдюшон» можно было отнести именно к французской кухне и никакого отношения к французскому поцелую это выражение не имеет.

Вторая версия связана с именем известного французского генерала Пьер-Гуснера. По этой версии выражение говорится после того, как кто-то назвался Пьером, и другой человек добавляет "а-ля франсэ пизьдюшон", то есть накидывает ярлык "непроходимый крутой тип, по типу бойца".

Итог

Таким образом, можно сделать вывод, что фраза "а-ля франсэ пизьдюшон" не означает "французский поцелуй" и в ближайшее время не будет иметь такого значения. Возможно, это выражение однажды имело другое значение, но сегодня использование его с целью описания французского поцелуя является ошибочным.

Тем не менее, следует помнить, что использование этого типа выражений может вызвать различные недоразумения и негативную реакцию окружающих. Поэтому лучше избегать использования "а-ля франсэ пизьдюшон" в нашей речи, если мы не уверены в его истинном значении.