Умберто Эко

Как в Мадагаскаре 2 перевели мартышки фразу: "Скорее взлетаем - они выстрелят в спину!"?

Когда речь идет о переводе кинофильмов на другие языки, многие люди задаются вопросом: как же точно перевести те фразы, которые звучат в иностранном языке? Такой вопрос возникает и при просмотре известного мультфильма "Мадагаскар 2", а точнее, при переводе фразы мартышки: "Скорее взлетаем - они выстрелят в спину!".

Исходная фраза и ее значение

Перед тем как рассматривать перевод фразы, важно понимать ее значение. Исходная фраза на английском звучит так: "We need to take off now - they're going to shoot us in the butt!".

"Butt" - это ненормативизм, который можно переформулировать, используя слово "спина". Таким образом, смысл фразы заключается в том, что мартышка убеждает остальных скорее взлететь, чтобы не оказаться под огнем противника.

Различные варианты перевода

При переводе фразы на другой язык, важно сохранить ее смысл и стиль. Однако, из-за особенностей языка, могут возникнуть сложности при передаче исходного значения.

В российской озвучке мультфильма фраза переведена следующим образом: "Быстрее поднимаемся - они стреляют в нас!". Такой вариант перевода сохраняет смысл и стиль исходной фразы.

В украинской версии перевод звучит как "Швидше запускаємося - вони вже стріляють в нас!". Здесь также удачно передан смысл фразы.

В французском переводе мультфильма фраза звучит как: "Il faut décoller tout de suite - ils vont nous tirer dans le dos!" ("Нам нужно взлететь сразу - они будут стрелять нам в спину!"). В данном случае, переводчик использовал метафору "стрелять в спину", чтобы передать идею "обойти, подставить, окружить".

Вывод

Как можно видеть по различным переводам, фразу мартышки из мультфильма "Мадагаскар 2" можно перевести разными способами, однако во всех случаях был сохранен смысл фразы и сохранен стиль речи персонажа. Хороший перевод - это когда зритель может полностью погрузиться в мир мультфильма и понять все нюансы персонажей.