Как перевести "Повезло с командой" на английский? Ну типо сарказм
Если вы хотите выразить сарказм и скептицизм в отношении чьей-либо команды или проекта, то популярным выражением на русском языке является фраза "Повезло с командой". Но как правильно перевести это выражение на английский, сохраняя его сарказм?
Есть несколько вариантов перевода, которые могут подойти в данном контексте:
-
"Lucky with the team" - это близкий перевод на английский, который может сохранить тон сарказма. Однако, он может быть воспринят буквально как "везение с командой", что не передает исходный смысл.
-
"Great team I got stuck with" - данное выражение будет ясно выражать сарказм и негативное отношение к команде. Он звучит как "Отличная команда, с которой мне несчастливо удалось оказаться".
-
"I hit the jackpot with this team" - данный вариант более оптимистичен, но также переводит иронию. Это может быть понятно как "Мне очень повезло с этой командой".
-
"Got the short end of the stick with this team" - перевод этой фразы означает "Получить невыгодный вариант в команде". Его можно использовать для выражения разочарования в коллективе
Перевод саркастического выражения на другой язык - сложный процесс, который требует приспособления к культуре и контексту. Тем не менее, указанные варианты выражений на английском языке помогут выразить вашу иронию и негативное отношение к команде.