Анна Ахматова — переводчица древнеегипетской поэзии

129 лет назад родилась Анна Ахматова — самая великая русская поэтесса и поэтический переводчик. Да-да! В Советском Союзе стихи Ахматовой почти не печатали, и она могла зарабатывать на жизнь только поэтическими переводами.

Как поэтический редактор Ахматова написала около 20 000 строк. Она обработала наследие 150 поэтов, переведённых с 78 языков. Вот неполный список народов, чьих поэтов она адаптировала для русских читателей: армяне, белорусы, болгары, греки, грузины, евреи, индусы, итальянцы, кабардинцы, китайцы, корейцы, латыши, литовцы, молдаване, немцы, норвежцы, осетины, поляки, португальцы, румыны, словаки, татары, украинцы, французы, чехи, югославы, якуты.

Работать над переводами Ахматова начала от безысходности. В 1946 году её стихи официально объявили «чуждой народу пустой безыдейной поэзией», а её саму вместе с Михаилом Зощенко исключили из Союза писателей. Изгнание из Союза обернулось для поэтессы лишением хлебных карточек и вообще средств к существованию.

В этот момент за Ахматову заступился Борис Пастернак: он выхлопотал для неё пособие в три тысячи рублей из Литфонда, позвонил по поводу трудного материального положения Ахматовой в Центральный Комитет Коммунистической Партии СССР и добился, чтобы московским издательствам поручили дать ей работу, связанную с переводами.

Сама Ахматова, по свидетельству близких, отрицательно относилась к этому занятию. Она называла переводы «довольно трудоёмкой формой безделия». Злые языки утверждали, что поэтесса на самом деле и не занималась переводными текстами, эксплуатируя труд анонимных подручных. Такого мнения придерживалась, например, Надежда Мандельштам — вдова поэта Осипа Мандельштама: «Когда-нибудь соберут все переводы Ахматовой, где не больше десяти строчек, переведенных ею самой, а всё остальное сделано с кем попало на половинных началах».

Секретарь Ахматовой А.Г. Найман признавал, что поэтесса делилась переводами с 5-6 близкими людьми, которые были талантливы и нуждались в материальной помощи (за одну строчку адаптированного перевода платили 8 рублей 40 копеек).

Но всё же посмертное изучение архивов Ахматовой показало, что обвинять её в пренебрежении переводными текстами несправедливо. Например, «Записная книжка» № 21 содержит сотни строк древнеегипетской лирики, и при сравнении с позднее опубликованными текстами видно, что это — черновики.

Так что, если Анна Ахматова и не адаптировала лично все подстрочные переводы национальных поэтов, за которые бралась, она показала себя как очень талантливый редактор: качество этих переводов высоко ценилось как русскими, так и зарубежными специалистами. Например, о них восторженно отзывался Михаил Лозинский.

Всего при жизни Анны Ахматовой вышло 4 книги таких переводов: «Корейская классическая поэзия» (1956), «Китайская классическая поэзия» (1956), «Лирика Древнего Египта» (1965), «Голоса поэтов» (1965). Постепенно их начинают считать библиографической редкостью и уже включают в состав коллекционных каталогов для библиофилов.

P.S. Стихотворение из сборника корейской поэзии под редакцией Ахматовой:

Два каменных будды,
Нагие, стоят у дороги;
Их ветр овевает
И хлещут дожди и метели.
Завидуй! Не знают
Они человечьей разлуки.

P.P.S. Перечень авторов, которых переводила Ахматова:

с армянского языка:
(Даниэл Варужан, Аветик Исаакян, Ваан Терьян, Егише Чаренц, Маро Маркарян)

с белорусского языка:
(Максим Лужанин, Владимир Дубовка)

с болгарского языка:
(Елисавета Багряна, Пенчо Славейков, Александр Геров, Светлана Лилова-Тихомирова)

с греческого языка:
(Рита Буми-Папа)

с грузинского языка:
(Иосиф Гришашвили, Паоло Яшвили, Михаил Квливидзе)

с идиш:
(Перец Маркиш, Изи Харик, Самуил Галкин, Лев Квитко, Эзра Фининберг, Рахиль Баумволь)

из индийской поэзии:
(Рабиндранат Тагор, Сумитранандан Пант)

с итальянского языка:
(Джакомо Леопарди)

с кабардинского языка:
(Али Шогенцуков)

из китайской классической поэзии:
(Цюй Юань, Цзя И, Ли Бо, Ли Шан-инь, Мэй Яо-чэнь, Вэнь Тун, Юань Хао-вэнь, Чжан Кэ-цзю, Фу Жо-цзинь, Сюй Цю, Шэнь Цинь-ци, Юй Чжи)

с корейского языка:
(Ли Хён Бо, Ли Чон Бо, Ли Хан Бок, Хон Со Бон, Ю Ын Бу, Ли Ван, Ли Ян Вон, Пак Хё Гван, Ли Чон Гу, Ким Ю Гю, Ким Су Джан, Юн Сон До, Ан Мун Ён, Ван Пан Ён, Ким Ён, Ким Сан Ён, Ли И, Нам И, Сор И, Хван Джин И, Ли Вон Ик, Со Ик, Чхон Кым, Син Хи Мун, Сон Сам Мун, Пак Пхэн Нён, Ли Ан Нуль, Ин Са Он, Чон Он, Ли Чи Ран, Пак Ин Ро, Чу Ый Сик, Ли Сун Син, Ким Джон Со, Вон Чхон Сок, Ким Ту Сон, Чо Чэ Сон, Ким Мин Сун, Сон Сун, Ли Сэк, Ким Чин Тхэ, Ким Чжон Тхэк, Ли Тхэк, Ким Гван Ук, Син Джон Ха, Чон Тхэ Хва, Ли Хван, Ким Сам Хён, Цой Хён, Хан Хо, Сон Хон, Чо Хон, Син Хым, Лим Чин, Ким Су Чжан, Ку Чи Чжон, Чон То Чжон, Чон Мон Чжу, Чон Чхоль (Сонган), Ли Чэ, Лим Чэ, стихи неизвестных авторов)

с латышского языка:
(Янис Райнис)

с литовского языка:
(Саломея Нерис, Людмила Малинаускайте-Эгле, Винцас Миколайтис-Путинас)

с молдавского языка:
(Петр Крученюк)

с немецкого языка:
(Рильке)

с норвежского языка:
(Генрик Ибсен, Ингер Хагеруп, Нурдаль Григ)

с осетинского языка:
(Коста Хетагуров, Сека Гадиев, Георгий Кайтуков, Дабе Мамсуров, Грис Плиев, Борис Муртазов, Александр Царукаев)

с польского языка:
(Юлиуш Словацкий, Мария Павликовская-Ясножевская, Юлиан Тувим, Владислав Броневский, Вислава Шимборская, Станислав Балинский)

с португальского языка:
(Антеру де Кентал)

с румынского языка:
(Михаил Эминеску, Александру Тома, Тудор Аргези)

из словацкой поэзии:
(Иван Краско)

с татарского языка:
(Габдулла Тукай, Фатых Карим, Муса Джалиль)

с украинского языка:
(Иван Франко)

с французского языка:
(Виктор Гюго)

с чешского языка:
(Станислав Костка Нейман, Витезслав Незвал)

из югославской поэзии:
(Сербский эпос, Бранко Радичевич, Йован Йованович-Змай, Десанка Максимович, Фран Левстик, Симон Енко)

с якутского языка:
(Леонид Попов)