30 лет назад Умберто Эко впервые был издан на русском языке

Сегодня юбилей: 30 лет назад — 5 июля 1988 года — был подписан в печать августовский номер журнала «Иностранная литература». Он начинался первыми главами романа Умберто Эко «Имя розы» («День первый» и «День второй»). Остаток произведения был издан в сентябрьском и октябрьском номерах.

К сожалению, мы не знаем, когда именно этот тираж попал к читателям (очевидно, в первых числах августа). Поэтому предлагаем отмечать как день рождения дату отправки номера в печать, указанную в самом журнале.

На русский язык роман перевела молодая выпускница филологического факультета МГУ Елена Костюкович. Она была сотрудницей журнала «Современная художественная литература за рубежом». По работе у неё был доступ в «спецхран» Библиотеки иностранной литературы — в каждой советской библиотеке был такой особый отдел с книгами «не для всех». Обычно книги, которые в нём содержались, нельзя было выносить за пределы спецхрана.

В обязанности Костюкович входило просматривать современную итальянскую литературу и пересказывать в своём журнале сюжеты избранных книг. В 1983 году — через три года после публикации романа в Италии — к ней в руки попал экземпляр «Имени розы». Тут же по своей инициативе в стенах спецхрана девушка «на коленке» стала его переводить.

Позже, спустя годы, перевод Костюкович по достоинству оценил и сам Эко, и Юрий Лотман, и читающая публика на территории СССР. Для многих стало неожиданностью, что такой большой и сложный перевод выполнила вчерашняя выпускница. Именно Елена Костюкович в последующие годы переводила для русских читателей другие романы мэтра.

Долгое время цензура не позволяла издать «Имя розы» в СССР: роман начинается с осуждения захвата Чехословакии советскими войсками. По словам Костюкович, к 1988 году ситуация стала меняться:

«В тот год 20 августа на Пушкинской площади была демонстрация в память о пражских событиях 20-летней давности. Лозунги были из серии „Давайте восстановим добрые отношения с народом Чехословакии“, „Мы им не враги“ и так далее. Вот с такими примерно настроениями народ ходил, и все показывали друг другу только что вышедший выпуск журнала „Иностранная литература“ с романом Эко».

Но и тут не обошлось без цензуры. В оригинале книги в предисловии после описания факта обретения «Записок отца Адсона» лирическим героем содержится указание: «Через несколько дней бедный город был занят советскими войсками». В журнале «Иностранная литература» в 1988 году прилагательное «бедный» было убрано цензурой из этого предложения: «Через несколько дней город был занят советскими войсками». По мнению редактора, граждане СССР уже могли свободно читать о вторжении советских войск в Прагу, но не должны были открыто сочувствовать тамошним жителям.

Поскольку Елена Костюкович на тот момент была очень молода и ещё мало известна, вступление к публикации романа написал видный лингвист Вячеслав Всеволодович Иванов. Он в двух словах рассказал о неудачной научной поездке Эко в СССР в 60-х годах, увязал его творчество с русским опытом науки семиотики, рассказал об академических увлечениях автора. Слово «постмодернизм» ни разу не встречается во вступлении, но Иванов подробно описывает смешение жанров, языковую игру и символически компиляции, на которых построен роман. Позднее расширенная версия этой статьи войдёт в третий том сборника «Избранные труды по семиотике и истории культуры».

Журнал вышел тиражом 400 000 экземпляров и обеспечил творчеству Эко любовь миллионов читателей на всей территории СССР. Отдельной книгой уже без цензурных правок роман издадут в 1989 году.